![]() ![]() ![]() He is very careful and thorough about choosing the words2 and determining the length of the lines (Allen, 1935: 220). His 'form has strictly grown from purports and facts, and is the analogy of them' (Whitman, 2002: 660).ģ. He has no art except the art of nature -'the only complete, actual poem' (Whitman, 2002: 772).Ģ. It wouldn't be difficult to enumerate those cues -they serve the basis for interpretations provided by researchers of his prosody:ġ. Walt Whitman has never outlined the principles on which his system of versification is built1, he rather hinted at them in his poetic theory. Keywords: Walt Whitman, rhythmical principles, rhythm of thought, phonetic recurrence. ![]() For illustrative purposes the author analyzes the poem 'Once I Pass'd through a Populous City' in line with the fundamental rhythmical principle and consequently offers his own translation version. The article discusses an alternative approach to translation of the 'Leaves of Grass' by Walt Whitman into Russian which is thought to ensure most accurate transfer of 'the essential model' of Whitman's verse. Received, received in revised form, accepted Dobrolyubov 31a Minin Str., Nizhny Novgorod, 603155, Russia Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Poetry Underlying the Approach to Translation ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |